Preloader

Как цифровые технологии помогают сделать Библию на валлийском языке доступнее для людей

Christian Today 01 мар., 2026 3
Как цифровые технологии помогают сделать Библию на валлийском языке доступнее для людей

История о том, как валлийская Библия находит новых читателей благодаря современным цифровым технологиям.

1 марта отмечается День Святого Давида, национальный праздник Уэльса. С тех пор, как жил Святой Давид, валлийцы взаимодействуют с Библией, и это продолжается в цифровую эпоху. Эта история …

Предыстория

Во времена Дэви Санта (Святого Давида) в VI веке Библия была доступна в Западной Европе только на латинском языке. Копии хранились в красивых, иллюстрированных вручную манускриптах в монастырях. Если ты не был монахом или священником, подавляющее большинство людей могли знакомиться с Писанием через проповеди, пьесы, настенные росписи и коллективные ритуалы. Уэльс стал очень христианской страной и отправлял миссионеров по всему кельтскому миру. Удивительно, что они делали все это без Библии на своем языке.

Первая валлийская Библия

В 1563 году был принят Акт парламента при королеве Елизавете I, который требовал от епископов валлийских диоцезов обеспечить перевод Библии на британский или валлийский язык, с обязательным размещением копии в каждой приходской церкви. Новый Завет был впервые опубликован на валлийском языке в 1567 году, а полная Библия — в 1588 году. Эти первые Библии были буквально приковывающими к прихожанским церквам.

Современный перевод

В 1988 году, через четыре века после первой полной валлийской Библии, был выпущен современный вариант Библии, названный Y Beibl Cymraeg Newydd (Новая валлийская Библия). Он стал самым широко используемым валлийским переводом Библии. В 2004 году этот текст был пересмотрен и выпущен как Y Beibl Cymraeg Newydd Diwygiedig (Пересмотренная новая валлийская Библия), которая используется и сегодня.

beibl.net

На валлийском языке существует значительная разница между литературным языком и разговорной формой. Это также касается английского языка, но разница более выражена в валлийском. В результате благотворительная организация Gobaith i Gymru (Надежда для Уэльса) начала переводить Библию с оригинального греческого и еврейского на повседневный валлийский. Это предназначалось для молодежи, для тех, кто не привык к литературным формам, для людей, не выросших в церковной культуре и для новых учащихся.

Процесс перевода использовал новейшее программное обеспечение для Библии и был размещен на сайте beibl.net. Наличие онлайн версии позволило динамически обновлять текст после получения отзывов. В 2002 году был завершен перевод Y Testament Newydd (Новый Завет), а в 2013 году был добавлен Y Hen Destament (Старый Завет), чтобы завершить Библию. Новый перевод стал известен по имени сайта beibl.net. Это был один из первых переводов Библии в мире, опубликованных онлайн до печатного издания, которое произошло только в 2015 году, когда Библия была напечатана Библейским обществом.

ap Beibl

В 2015 году Библейское общество решило запустить мобильное приложение для валлийской Библии, основанное на технологиях, разработанных Американским библейским обществом. В сотрудничестве с Gobaith i Gymru было выпущено приложение ap Beibl на Эйстеддводе в августе 2015 года. Название является игрой слов, поскольку на валлийском «ap» — это написание «app», но также означает «сын». В наши дни существует множество приложений для Библии, но в 2015 году их было немного, и валлийский язык был одним из первых языков, получивших собственное приложение для Библии. Вы можете бесплатно скачать приложение валлийской Библии в любом магазине приложений, введя «ap Beibl» или «Welsh Bible».

Проект цифровизации

В 2017 году, к 450-летию валлийского Нового Завета 1567 года, было решено оцифровать оригинал и разместить его в интернете. Это стало началом проекта цифровизации, чтобы сделать исторические переводы Библии доступными. Одна из забот в Уэльсе заключалась в том, что многие валлийские студенты-библисты и пасторы чувствовали необходимость ссылаться на английские Библии, поскольку в английском языке было больше версий, учебных заметок и ресурсов, чем на валлийском.

Тем не менее, в прошлом было создано много переводов и учебных заметок на валлийском языке. Проблема заключалась в том, что эти ресурсы находились в архивах, библиотеках и коллекциях. Дело было не в том, что эти материалы не существовали; проблема заключалась в том, что к ним было трудно получить доступ так же просто, как к их английским аналогам.

Чтобы решить эту проблему, Gobaith i Gymru и Библейское общество создали проект по каталогизации, поиску и цифровизации валлийских переводов и добавлению их в ap Beibl и его параллельный сайт cymraeg.global.bible. Цифровизация проводилась волонтерами, включая многих из MissionAssist. С трех оригинальных элементов в приложении в 2015 году теперь доступно около сорока элементов. Они охватывают всю Библию, издания Нового Завета, Евангелия, части, выборки и многие псалмы.

YouVersion

В июле 2008 года было запущено новое новаторское приложение под названием YouVersion, которое сейчас является самым скачиваемым приложением Библии в мире. Вскоре после его запуска валлийская Библия Уильяма Моргана была добавлена в 2011 году. Beibl Cymraeg Newydd Diwygiedig был добавлен в 2012 году, а beibl.net в 2015 году. Вскоре язык интерфейса был переведен на валлийский, так что пользователям не нужно было обращаться к YouVersion на английском, чтобы читать на валлийском.

Сейчас в YouVersion добавляется множество материалов на валлийском языке по мере их цифровизации. В YouVersion так много валлийских материалов, что это язык с вторым по количеству элементов; только английский имеет больше. Это отражает глубокое христианское наследие Уэльса, где многие люди переводили части Библии, а также совместные усилия по их каталогизации и цифровизации. Вы можете получить доступ к валлийской Библии в YouVersion, изменив язык на «Cymraeg» или «Welsh» в списке языков.

Аудио

Прослушивание подкастов и аудиокниг становится все более популярным. В 2010 году Новый Завет Y Beibl Cymraeg Newydd Diwygiedig был записан для Библейского общества Faith Comes by Hearing (FCBH). Он был размещен онлайн с текстом в 2017 году. Библия Уильяма Моргана была записана Cymdeithas Darllen Pethau Da и добавлена в 2019 году. В том же году Undeb yr Annibynwyr Cymraeg (Союз валлийских независимых) начал проект по записи beibl.net, прочитанного людьми с различными акцентами валлийского языка. В настоящее время в аудио онлайн доступно одиннадцать книг Нового Завета.

Независимо от того, используете ли вы YouVersion или ap Beibl, текст и аудио синхронизированы, когда вы воспроизводите звук, и приложение выделяет читаемый текст.

Цифровой лекционарий

В 1567 году, когда Новый Завет был опубликован на валлийском, были также опубликованы Молитвенник и Псалтирь. С тех пор Церковь Уэльса, часть Англиканского сообщества, имеет традицию чтения Библии на валлийском языке, используя лекционарий. Используя лекционарий, чтения назначаются на каждый день в соответствии с церковным календарем. Эти чтения формируют основу для воскресных чтений и проповедей, так что со временем весь диапазон Библии изучается.

Церковь Уэльса имеет активную двуязычную политику, позволяя людям получать доступ к службам на английском, валлийском или обоих языках. Она начала проект по размещению лекционария онлайн через веб-сайт. Сайт управляется календарем и показывает соответствующие стихи, которые появляются при нажатии на ссылку и могут быть вставлены в листок службы.

В ноябре 2024 года Церковь Уэльса запустила Llithiadur Digidol (Цифровой лекционарий), чтобы перенести лекционарий в цифровую эпоху. Вы можете получить к нему доступ на lectionary.churchinwales.org.uk и выбрать английский или Cymraeg. Его также можно превратить в прогрессивное веб-приложение на смартфоне.

Доступ к валлийской Библии

История валлийской Библии в цифровую эпоху — это история языка и народа, стремящихся сохранить актуальность как своего языка, так и своей Библии. Принятие цифровой эпохи стало особенно важным для молодых читателей, многие из которых предпочитают встречаться с Библией в аудиоформате или на экране, а не в кожаном томе. Результат заключается в том, что валлийская Библия активно используется в формах, отражающих цифровые привычки нового поколения валлийских говорящих, где бы они ни находились — в Уэльсе, Лондоне или Патагонии.

Поделиться:
Уэльс Библия Цифровизация