Уильям Тиндейл и 500-летие рождественской истории на английском языке
В этом году исполняется 500 лет с тех пор, как простые люди впервые услышали историю Рождества на родном английском из печатного издания, благодаря переводчику, чьи фразы до сих пор звучат в праздничных службах.
Этим Рождеством исполняется 500 лет с того момента, как простые мужчины и женщины впервые смогли услышать историю Рождества, читаемую вслух с печатной страницы на понятном английском языке. Это история о человеке, который подарил нам язык праздника.
Человек, создавший наш рождественский словарь
Уильям Тиндейл никогда не писал рождественских гимнов, однако многие слова и фразы, которые мы произносим каждое Рождество, дошли до нас благодаря его выбору английских выражений.
Когда в церквях читают Евангелие от Матфея и используют слова вроде «се» и «вот» или «волхвы», мы можем сказать спасибо Уильяму Тиндейлу.
Когда в церквях звучат фразы «имеющая во чреве», «не бойтесь», «родит же Сына», «не знал Её», «мудрецы», «первосвященники и книжники», «золото, ладан и смирну» и «Ангел Господень» — они используют выражения, сшитые воедино Уильямом Тиндейлом.
Когда используются обороты вроде «нарекли Ему имя Иисус», «где родившийся Царь Иудейский?», «мы видели звезду Его на востоке», «тщательно разведайте о Младенце», «и се, звезда, которую видели они на востоке, шла перед ними» и «тогда сбылось реченное через пророка» — это конструкции, собранные 500 лет назад Тиндейлом, но звучащие современно и сегодня.
Чувство живого английского языка
Что делает эти рождественские фразы такими долговечными, так это не только их привычность, но и их текстура. Тиндейл сознательно избегал тяжелой, латинизированной лексики позднесредневековой религии и выбирал сильный, домашний английский.
Он вырос, впитывая разговорный язык рынка и фермы, и складывал повседневные слова, которые мог бы понять и запомнить обычный пахарь. Работая с греческим текстом Нового Завета, он создавал короткие, запоминающиеся выражения, которые можно было услышать, прочитать и повторить, и которые выдержали испытание временем.
Тиндейл в континентальной Европе
Уильям Тиндейл был родом из южного Глостершира и, вероятно, находился под влиянием лоллардов — первого евангелического движения в Англии. Тиндейл получил образование священника и, работая капелланом, вероятно, уже с 1522 года трудился над переводом Нового Завета на английский.
Когда церковные власти узнали о его деятельности, в 1524 году Тиндейл бежал из Англии и отправился вниз по Рейну на территорию современной Германии. К 1525 году он был в Кёльне с готовым к печати Новым Заветом.
Это был опасный мир, игра в кошки-мышки с властями, где религиозные взгляды могли стоить жизни. Получив предупреждение о готовящемся аресте, Тиндейл и его помощник, францисканский монах Уильям Рой, спасли уже отпечатанную часть и отправились вниз по Рейну в Вормс.
Кёльнский фрагмент
Тиндейл и Рой сбежали с драгоценной первой частью (октаво) в 62 страницы. Она включала его пролог и оглавление, что указывало на принадлежность ко всему Новому Завету. Затем шла большая часть, но не вся, Евангелия от Матфея, обрывающаяся на 22:12.
Этот текст теперь известен как «Кёльнский фрагмент», и это была первая печатная переводческая работа Тиндейла. Его тайно ввезли в Англию, и он, вероятно, прибыл туда 500 лет назад, в конце 1525 года. Это была первая печатная часть Библии на английском, попавшая в руки людей.
Кёльнский фрагмент содержал всего 22 главы, но также включал маргиналии (примечания на полях) и полезные перекрестные ссылки на Ветхий Завет, пробуждая у людей аппетит к тому, что должно было последовать.
Он выглядит несколько иначе, чем современная Библия: не было нумерации стихов, орфография не только отличалась, но и была непоследовательной, с сокращениями и лигатурами, непривычными для современного читателя. Однако почти все слова и фразы, если их произнести вслух или перевести в современное написание, остаются прекрасным английским языком и сегодня.
В этом Евангелии можно было найти историю Рождества в первых двух главах, как она записана у Матфея. Следовательно, конец 1525 года, 500 лет назад, стал, вероятно, первым Рождеством, когда простые англичане могли прочитать или услышать рождественскую историю от Матфея на простом английском из печатного издания.
Глава 1
Первая глава Матфея в переводе Тиндейла 1525 года начинается с родословия: «THys ys the boke of the generacion of Iesus Christ the sonne of David» («Родословие Иисуса Христа, Сына Давидова»), а затем, после родословия, говорится: «The byrthe of Christ was on this wyse» («Рождество Иисуса Христа было так»), и глава заканчивается словами «and called his name Iesus» («и нарекли Ему имя Иисус»). Затем Мария «was founde with chylde» («оказалась имеющей во чреве»).
Глава 2
Вторая глава начинается: «WHen Iesus was borne in bethlehem a toune of iury, in the time of kynge Herode, beholde, there cam wyse men from the este to Ierusalem» («Когда же Иисус родился в Вифлееме Иудейском во дни царя Ирода, пришли в Иерусалим волхвы с востока»).
Звездочка перед «wyse men» отсылает читателя к полезному примечанию Тиндейла на полях: «Of mathew they ar callid Magi, and in certeyne countreis in the est, philosophers conynge in naturall causes and effects, and also the prestes, were so callyd» («У Матфея они названы волхвами, и в некоторых странах на востоке философы, сведущие в естественных причинах и следствиях, а также священники, так назывались»). Таким образом, Тиндейл дал нам и фразу «мудрецы», и слово «волхвы».
Как распространялся язык Тиндейла
Со временем перевод Нового Завета Тиндейла вошел в «Большую Библию», а затем был слегка отредактирован для знаменитой Библии короля Якова, что обеспечило распространение его рождественских формулировок по приходским церквям, соборам и домам по всему англоязычному миру.
Оттуда его слова и фразы просочились в стихи, а затем — в сборники гимнов, книги колядок и литургические листки. Словарь, который он выковал в изгнании, теперь подарил нам словарь Рождества и сформировал то, как поколения пели и говорили о рождении Христа.
Даже там, где изменились правописание и произношение, базовые фразы остались, создавая удивительную преемственность между Рождеством 1525 года и сегодняшними рождественскими службами.
Если вы читаете современную версию Библии, такую как New Revised Standard Version (NRSV) или English Standard Version (ESV), то это, по сути, обновленный, модернизированный, слегка пересмотренный Тиндейл.
Цифровое издание
Единственная известная уцелевшая копия Кёльнского фрагмента находится в Гренвилл-коллекции Британской библиотеки в Лондоне. Общество Тиндейла подготовило его цифровую версию, так что вы или ваша церковь можете прочитать рождественскую историю из издания Матфея 1525 года в это Рождество.
Доступ к нему бесплатный, как в оригинальной орфографии, так и в более читаемой модернизированной. Больше информации об Уильяме Тиндейле можно найти на сайте Общества Тиндейла.
Recommended for you
12 самых глубоких мыслей Д.Л. Муди о вере
Кто такие христиане?
Что же Библия на самом деле говорит об алкоголе?
Иисус не родился в хлеву
Вступайте в брак с теми, кто любит Бога больше, чем вас