В Якутии издали «Песнь песней» на языке саха к 120-летию народного писателя
Институт перевода Библии выпустил книгу «Песнь песней» на якутском языке. Издание приурочено к 120-летию народного писателя Якутии Д.К. Сивцева, чей перевод стал основой.
Институт перевода Библии выпустил книгу «Песнь песней» на якутском языке. Она приурочена к 120-летию народного писателя Якутии Д.К. Сивцева, чей перевод лег в основу. Издание вышло с благословения архиепископа Якутского и Ленского Романа в рамках проекта по созданию полного перевода Библии на язык саха.
Перевод «Песнь песней», одной из самых поэтичных книг Ветхого Завета, потребовал длительной работы. Основу заложил Суорун Омоллоон, а финальную редакцию выполнили богословский редактор С.А. Леонтьева, филологический редактор О.Н. Корякина-Умсуура, консультант по библеистике А.Б. Сомов и рецензент Н.Н. Ефремов.
Ранее в проекте вышли Новый Завет, Псалтирь, Книга Притчей и другие книги. «Песнь песней» — очередной шаг к полному переводу Библии на якутский язык. Издание предназначено для широкого круга читателей.
Якутская епархия/Патриархия.ru
Recommended for you
Что на самом деле думают люди, приглашающие вас в церковь
О недопонимании суицида в христианских кругах
Кризис семьи в евангельских церквях будет усугубляться
Пять «нехристианских» привычек, которые действительно нужно взять на вооружение христианам
Десять признаков духовного насилия