Preloader

Как Гренландия получила Библию

Christian Today 02 мар., 2026 0
Как Гренландия получила Библию

История о том, как Гренландия, имея христианское наследие на протяжении тысячелетий, только в 1900 году обрела полную Библию.

Гренландия в последнее время привлекает внимание средств массовой информации. Несмотря на христианское присутствие на протяжении тысячи лет, Гренландия полностью заполучила Библию лишь в 1900 году. Это история о том, как это произошло.

Гренландия — это крупный остров на севере Атлантического океана. Северная часть находится в Арктическом круге, а южный край — в Атлантическом океане. Остров расположен между островом Баффина в Канаде и Исландией. Родным языком Гренландии является гренландский, который его носители называют Kalaallisut. Гренландский язык относится к группе инуитских языков (ранее известных как эскимосские) и имеет лексические связи с другими языками, на которых говорят инуиты по всему Арктическому северу.

Норвежские поселения

С 986 года часть побережья Гренландии была заселена людьми (часто называемыми викингами) из Исландии и Норвегии. Они прибыли на крупных длинных лодках под руководством Эрика Рыжего, как это описано в саге. Страну они назвали Гренландией, чтобы привлечь поселенцев, и около 1000 года обратились в христианство.

Некоторые норвежцы из Гренландии продолжили исследовать Северную Америку, и археологические находки свидетельствуют о том, что это, вероятно, было первое христианское присутствие на американском континенте. В Гренландии в 1126 году была построена катедральный собор. С течением времени контакт с остальным норвежским миром был утерян.

Ганс Эгеде, апостол Гренландии

Тем временем, в Лофотенских островах на севере Норвегии, лютеранский пастор Ганс Пулсен Эгеде (1686–1758) вырос, слушая слухи о старых норвежских поселениях в Гренландии. Люди обсуждали, остались ли они католиками и пропустили ли Реформацию, или же утратили веру полностью. Эгеде был полон решимости выяснить это и вернуть их в лютеранскую церковь.

С 1711 года Эгеде добивался разрешения у короля Фредерика IV Дании и Норвегии на организацию экспедиции для поиска утраченной колонии и основания христианской миссии на этом острове. Король согласился и восстановил старые колониальные притязания на землю Гренландии.

Эгеде основал «Det Bergen Grønlandske Compagnie» (Бергенская гренландская компания) с инвестициями от торговцев, короля и миссионерского колледжа. Гренландская компания получила широкие полномочия для управления.

В 1721 году корабли покинули гавань с Эгеде, его женой и четырьмя детьми, а также сорока потенциальными колонистами. Они основали город, который назвали Годтхоб (Добрая Надежда) и провели месяцы, исследуя различные районы. Они не нашли живых норвежских поселений, но обнаружили некоторые остатки.

Что Эгеде не знал, но что сейчас известно благодаря археологии, так это то, что норвежские поселения вымерли примерно в середине 1400-х годов. Руины древней церкви можно увидеть в Хвальсей, а остатки кафедрального собора в Гардаре были найдены в 1926 году.

Вместо этого Эгеде столкнулся с инуитскими общинами. Он остался в Гренландии и изменил цель своей миссии на евангелизацию инуитских гренландцев, заново вводя христианство в Гренландию спустя три века. Он выучил местный язык и примерно в 1730 году начал его записывать с использованием письма на основе датского.

Поль Эгеде и Новый Завет

Сын Ганса Эгеде, Поль Эгеде, вырос в Гренландии среди местного населения и свободно говорил на языке. Евангелия были напечатаны в Копенгагене в 1744 году, отредактированы и переизданы с Деяниями в 1758 году. Полный гренландский Новый Завет был напечатан как «Testamente nutak» в 1766 году.

С 1733 года евангелие в значительной степени распространялось через моровианские миссии, которые охватили весь остров. Поль Эгеде также подготовил издание метrical Псалмов, которое было опубликовано в 1788 году.

Датское Библейское общество

Второй перевод был выполнен Отто Фабрициусом, датским миссионером, который создал новый и лучший гренландский Новый Завет в 1794 году. Первая версия была уничтожена в Великом пожаре в Копенгагене в 1795 году, а повторный тираж был опубликован в 1799 году. Позже Нильс Гиесинг Вольф отредактировал Новый Завет Фабрициуса от имени Датского Библейского общества. Отредактированный Новый Завет был опубликован в 1827 году.

Библия Кляйншмидта

Моровианский миссионер Йохан Конрад (известный как Самуэль) Кляйншмидт, родившийся в Гренландии в 1814 году и говоривший на немецком, датском и гренландском языках, работал над переводом Нового Завета на гренландский язык с немецкой лютеранской версии. В 1822 году он был опубликован Британским и иностранным Библейским обществом (BFBS).

Он составил грамматику в 1845 году и работал над Ветхим Заветом. Позже другой моровианский миссионер по имени Валентин Мюллер отредактировал этот Новый Завет 1822 года, который был напечатан Британским и иностранным Библейским обществом в 1851 году.

Самуэль Кляйншмидт умер в 1886 году, а работа по переводу была завершена после его смерти Г. Ф. Йоргенсеном, Кр. Расмуссеном и Й. Кьером. Отредактированный Новый Завет был опубликован в 1893 году, а Ветхий Завет был завершен в конце 1890-х годов.

Ветхий Завет был объединен с версией Нового Завета 1893 года, чтобы создать первую полную Библию на гренландском языке. Она была опубликована в Копенгагене датским правительством в 1900 году и стала известна как «Библия Кляйншмидта». Она сформировала гренландский христианский словарь и духовность на поколения, став стандартной церковной Библией вплоть до двадцатого века. Новый Завет был отредактирован в 1936 году.

Политика

Когда Норвегия обрела независимость от Дании в 1814 году, Гренландия осталась под датским правлением. В 1979 году Гренландия добилась самоуправления от Дании, но остается составной частью Королевства Дания вместе с Фарерскими островами.

В 1982 году, за много лет до Brexit, Гренландия стала первой страной, проведшей референдум о выходе из Европейского экономического сообщества (ЕЭС), и покинула его с очень узким большинством. В июне 2009 года правительство Гренландии объявило гренландский язык единственным официальным языком.

Новый перевод 1999 года

В 1973 году была проведена орфографическая реформа, чтобы облегчить изучение языка. Работа над новым переводом на гренландский язык началась в 1980-х годах с использованием новой орфографии. Новый перевод Ветхого Завета появился в 1990 году. Полная современная гренландская Библия была опубликована Датским Библейским обществом в 1999 году после шестнадцати лет работы. Она была доступна в Гренландии и может быть найдена в Интернете на сайте Датского Библейского общества.

Сегодня большинство гренландцев считают себя христианами, причем подавляющее большинство связано с лютеранской церковью Гренландии, которая является епархией Церкви Дании.

Поделиться:
Гренландия христианство Библия