Народ комба в Гане получил полную Библию на родном языке после 16 лет работы переводчиков
После полутора десятилетий кропотливой работы переводчиков народ комба в Гане наконец получил полный текст Библии на родном языке, что стало событием, объединившим всё сообщество для сохранения своего культурного наследия.
Народ комба в Гане получил полную Библию на своём языке после 16 лет целенаправленной работы по переводу. Выступая на церемонии презентации в прошлом месяце, генеральный секретарь Библейского общества Ганы (БОГ) преподобный доктор Джон Квеси Аддо-младший подчеркнул, что эта Библия углубит веру и станет важным хранилищем для сохранения языка и культуры комба от исчезновения.
«Это было больше, чем посвящение. Это было культурное событие, которое объединило всё сообщество: христиан, верховных вождей, старейшин и мусульман — все праздновали 16 лет неустанной работы переводчиков», — отметило БОГ в своём заявлении.
Цель перевода и особенности народа
БОГ сотрудничало с организацией Lutheran Bible Translators для создания Библии комба в надежде, что она «изменит жизни, укрепит семьи и поможет бороться с моральным упадком».
Народ комба проживает в северо-восточном регионе Ганы. В отличие от многих соседних групп с централизованными структурами вождества, конкомба традиционно организовывали себя без центральной правящей власти. Их социальная жизнь сосредоточена вокруг родословных линий, кланов, деревенских старейшин, а также местных религиозных и духовных лидеров.
Исторически их мировоззрение включало традиционные духовные верования: почитание духов предков, веру в природных духов, населяющих реки, деревья и землю, а также ритуалы под руководством традиционных целителей или жрецов. Многие конкомба с тех пор приняли христианство, а другие исповедуют ислам. Традиционные верования и практики до сих пор влияют на некоторые общины.
История миссии и начало перевода
Согласно данным Lutheran Bible Translators, первые баптистские миссионеры основали общину среди народа комба в Намонге в 1950-х годах. В начале 1980-х лютеранские миссионеры Тим и Бет Хайни переехали в Гану, чтобы служить в районе конкомба.
В 1968 году церковные власти назначили преподобного Уолтера Демосса и его жену Елену для создания церквей и обучения местных лидеров в Северной Гане. Хотя их призвали служить конкретно народу моба, преподобный Демосс также наставлял молодого человека из народа комба, преподобного Самуэля Конлаана.
Позже преподобный Конлаан выразил обеспокоенность тем, что существующий перевод Библии оставался трудным для понимания его народом из-за множества диалектов внутри языка комба.
Работа над Новым Заветом
После многолетней подготовки организаторы полностью запустили проект по переводу Нового Завета в 2005 году и собрали команду переводчиков. В её состав вошли:
- Г-н Илия Матибин, координатор проекта, эксперт по изучению Писания и грамотности.
- Г-н Дэвид Федервиц, советник по грамотности и изучению Писания.
- Преподобный Самсон Билафаним, переводчик.
- Преподобный Эммануэль Мананьина, переводчик.
- Г-н Джеймс Адонго Ваджак, переводчик.
- Преподобный Натан Эсала, лингвист и консультант по переводу.
- Доктор Фабиан Дапила, консультант по переводу.
Lutheran Bible Translators сообщает, что сообщество сыграло жизненно важную роль в переводе, гарантируя, что работа не только передаёт Слово Божье, но и отвечает потребностям общины.
«Команда переводчиков отправляет им печатный экземпляр. В некоторых переводческих проектах рецензенты предпочитают встречаться группой, но рецензенты комба решили вносить свои предложения независимо друг от друга», — пояснила организация.
Праздник и продолжение работы
1 ноября 2014 года сообщество комба собралось для радостного празднования, когда они наконец получили Новый Завет. Преподобный Мананьина выразил свою радость: «Чтение Библии стало частью жизни моего народа. Они читают её изо дня в день и взяли это на себя как обязанность. Они научились читать, и теперь они могут выходить и проповедовать, потому что могут читать Библию, чего они не могли делать в прошлом».
Вскоре после этого, в 2015 году, началась работа над переводом Ветхого Завета. Г-н Илия Матибин взял на себя руководство проектом в качестве координатора KOLIBITRAP. Lutheran Bible Translators, Евангелическая лютеранская церковь Ганы, KOLIBITRAP и Библейское общество Ганы подписали Меморандум о взаимопонимании для запуска перевода Ветхого Завета.
В этот период команда также записала Новый Завет в аудиоформате и интегрировала его с текстом, создав приложение для смартфона. Организация One Way Africa теперь выпустила полную Библию в аудиоформате для улучшения взаимодействия с текстом.
Другие переводческие проекты и вызовы
Ранее, 2 ноября, Библейское общество Ганы представило Библию на языке дагааре после 18 лет работы. Сегодня многие дагааре, проживающие на северо-западе Ганы, являются католиками или приверженцами других христианских конфессий, а некоторые также исповедуют ислам.
«Огромная территория собора Святого Андрея была переполнена людьми со всех уголков Верхнего Западного региона: мужчины, женщины и дети, священники и региональный министр — все стремились стать свидетелями этого исторического момента», — сообщило общество.
В отчёте за 2023 год БОГ раскрыло, что нехватка финансовой поддержки мешает их работе по переводу Библии на многочисленные языки. По оценкам организации, перевод одного стиха стоит 20 долларов, а общая стоимость завершения перевода на один язык составляет 622 040 долларов (7,2 миллиона ганских седи) за 10–15 лет.
Recommended for you
Секс вне брака – табу? А ну-ка докажи!
Неужели евангельское прославление обречено?
Церковь, вот почему люди тебя покидают
12 самых глубоких мыслей Д.Л. Муди о вере
3 ответа на клевету в ваш адрес