Научно-практическая конференция в ОП РФ: Влияние Библии на современное общество и культуру России
Конференция, посвященная 150-летию Синодального перевода Библии, собрала видных ученых, представителей различных конфессий и государственных структур для обсуждения роли Священного Писания в жизни россиян.
В связи со 150-летним юбилеем Синодального перевода в Общественной палате Российской Федерации 16 февраля 2026 года прошла масштабная научно-практическая конференция, посвящённая роли Библии в современной России. Мероприятие собрало представителей различных христианских конфессий, ученых-библеистов, педагогов, общественных деятелей и представителей федеральных органов власти.
Активное участие в конференции приняли представители Церкви христиан-адвентистов седьмого дня, включая первого заместителя Председателя Евро-Азиатского отделения Генеральной Конференции Олега Гончарова и преподавателей Заокского университета. В качестве участников присутствовали руководители Отдела общественных связей конференций Западно-Российского Союза и пасторы Московского объединения.
Открытие конференции
Конференцию открыли и модерировали Владимир Зорин, председатель Комиссии Общественной палаты РФ по межнациональным и межрелигиозным отношениям, и Сергей Ряховский, член Совета при Президенте РФ по взаимодействию с религиозными объединениями. С приветственным словом выступили:
- митрополит Волоколамский Антоний, председатель Отдела внешних церковных связей Московского Патриархата,
- Олег Гончаров, сопредседатель Христианского межконфессионального консультативного комитета,
- Юрий Зудов, главный советник Управления по внутренней политике Администрации Президента РФ.
«Священное Писание оказало огромное влияние на культуру, язык и нравственные ориентиры народов России. Сегодня, спустя 150 лет, разговор о его значении звучит на одной из ключевых общественных площадок страны», — подчеркнули организаторы.
Тематика конференции
Программа конференции включала несколько тематических блоков. Первая часть была посвящена истории создания Синодального перевода, его текстологическим особенностям и роли ключевых фигур в этом процессе. Преподаватели Московской православной духовной академии и МПГУ представили анализ источников перевода, включая соотношение масоретского текста и Септуагинты.
Евгений Зайцев, преподаватель кафедры теологии Заокского университета Церкви христиан-адвентистов седьмого дня, выступил с докладом о переводе Священного Писания как миссионерско-просветительском проекте на примере опыта святителя Макария (Глухарева). Особое внимание было уделено деятельности Российского Библейского общества в деле перевода Библии на русский язык.
Следующая часть конференции рассматривала влияние Синодального перевода на русскую культуру — от аристократии до повседневной жизни. Участники обсудили, как перевод способствовал евангельскому пробуждению среди российской знати, формированию читательской культуры и проникновению библейских образов в повседневность.
Практические аспекты применения Библии
Отдельный доклад был посвящен роли средств массовой информации в библейском просвещении. Практические аспекты применения Библии в современном обществе стали темой отдельной сессии. Анатолий Симушов, преподаватель Заокского университета, представил доклад «От слова переведенного к слову усвоенному: опыт культивирования традиционных духовных ценностей в образовательном процессе».
Эксперты говорили об использовании библейских текстов в образовании, социальном служении и церковной миссии. Представитель миссии переводчиков Библии «Уиклиф» рассказал о проектах по переводу Библии на языки народов России.
Межконфессиональный диалог
Межконфессиональному диалогу и роли русского перевода как объединяющего фактора для различных христианских традиций был посвящён специальный раздел программы. Представители православия, баптистов, адвентистов, пятидесятников и лютеран обсудили значение тонкостей перевода для единства христиан и особенности использования Библии в различных конфессиях.
Будущее русской Библии
Завершилась конференция дискуссией о будущем русской Библии. Иван Лобанов, старший научный сотрудник Института перевода Библии имени М.П. Кулакова, поставил вопрос: «Какой должна быть русская национальная Библия?» Участники обсуждали перспективы духовно-нравственного воспитания молодёжи, роль государства в продвижении традиционных ценностей и место Священного Писания в жизни современного общества.
Recommended for you
Сорок последствий прелюбодеяния
5 фраз для разговора с молодежью
Пять «нехристианских» привычек, которые действительно нужно взять на вооружение христианам
Шесть способов почитать отца и мать
Кто такие христиане?