Preloader

Полная Библия на языке комба: священный текст стал щитом от исчезновения языка в Гане

Сhristian Post 28 дек., 2025 0
Полная Библия на языке комба: священный текст стал щитом от исчезновения языка в Гане

После 16 лет работы переводчиков народ комба в Гане получил полную Библию на родном языке, что может спасти его уникальную культуру и диалекты от забвения.

Народ комба в Гане получил полную Библию на родном языке после 16 лет кропотливой работы переводчиков. Выступая на церемонии презентации в прошлом месяце, генеральный секретарь Библейского общества Ганы (БОГ) преподобный Джон Квеси Аддо-младший подчеркнул, что это издание не только углубит веру, но и станет важнейшим хранилищем для сохранения языка и культуры комба от исчезновения.

«Это было больше, чем освящение. Это было культурное событие, объединившее всё сообщество: христиан, верховных вождей, старейшин и мусульман — все праздновали 16 лет неустанного труда переводчиков», — отметило БОГ в своём заявлении.

Союз для сохранения наследия

Библейское общество Ганы сотрудничало с организацией Lutheran Bible Translators в работе над Библией комба в надежде, что она «изменит жизни, укрепит семьи и поможет противостоять моральному упадку».

Народ комба проживает в северо-восточном регионе Ганы. В отличие от многих соседних групп с централизованной структурой вождества, конкомба традиционно организовывали себя без единого центрального правящего авторитета. Их социальная жизнь сосредоточена вокруг родословных линий, кланов, деревенских старейшин, а также местных религиозных и духовных лидеров.

Исторический контекст и путь к переводу

Исторически их мировоззрение основывалось на традиционных духовных верованиях: почитании духов предков, вере в природных духов, населяющих реки, деревья и землю, а также ритуалах под руководством традиционных целителей или жрецов. Многие конкомба со временем приняли христианство, другие исповедуют ислам. Традиционные верования и практики до сих пор влияют на некоторые общины.

Согласно данным Lutheran Bible Translators, первые баптистские миссионеры основали общину среди народа комба в Намонге в 1950-х годах. В начале 1980-х лютеранские миссионеры Тим и Бет Хайни переехали в Гану, чтобы служить в регионе конкомба. Ещё раньше, в 1968 году, церковные власти назначили преподобного Уолтера Демосса и его жену Елену создавать церкви и обучать местных лидеров на севере Ганы.

Хотя Демосс был призван служить specifically народу моба, он также наставлял молодого человека из народа комба — преподобного Самуэля Конлаана. Именно Конлаан позже выразил обеспокоенность тем, что существовавший перевод Библии оставался трудным для понимания его народом из-за множества диалектов внутри языка комба.

Команда переводчиков и роль общины

После многолетней подготовки работа над переводом Нового Завета была полностью запущена в 2005 году. В команду переводчиков вошли:

  • Г-н Илия Матибин, координатор проекта, эксперт по изучению Писания и грамотности.
  • Г-н Дэвид Федервиц, консультант по грамотности и изучению Писания.
  • Преподобный Самсон Билафаним, переводчик.
  • Преподобный Эммануэль Мананина, переводчик.
  • Г-н Джеймс Адонго Ваджак, переводчик.
  • Преподобный Натан Эсала, лингвист и консультант по переводу.
  • Д-р Фабиан Дапила, консультант по переводу.

Lutheran Bible Translators сообщает, что община сыграла жизненно важную роль в процессе перевода, обеспечивая соответствие работы не только слову Божьему, но и потребностям сообщества. «Команда переводчиков отправляла им печатные копии. В некоторых проектах рецензенты предпочитают собираться в группы, но рецензенты комба решили вносить свои предложения независимо друг от друга», — пояснили в LBT.

Радость Нового Завета и начало новой работы

1 ноября 2014 года община комба собралась на радостное празднование, получив наконец Новый Завет. Преподобный Мананина выразил свою радость: «Чтение Библии стало частью жизни моего народа. Они читают её изо дня в день, и они взяли это на себя как обязанность. Они научились читать и теперь могут выходить и проповедовать, потому что могут читать Библию, чего они не могли делать в прошлом».

Вскоре после этого, в 2015 году, началась работа над переводом Ветхого Завета. Руководство проектом в качестве координатора KOLIBITRAP взял на себя г-н Илия Матибин. Lutheran Bible Translators, Евангелическая лютеранская церковь Ганы, KOLIBITRAP и Библейское общество Ганы подписали Меморандум о взаимопонимании для запуска перевода Ветхого Завета.

В этот период команда также записала Новый Завет в аудиоформате и интегрировала его с текстом, создав приложение для смартфонов. Организация One Way Africa выпустила полную Библию в аудиоформате для большего вовлечения в её изучение.

Параллельные проекты и вызовы

Ранее, 2 ноября, Библейское общество Ганы представило Библию на языке дагааре после 18 лет работы. Сегодня многие дагааре, проживающие на северо-западе Ганы, являются католиками или прихожанами других христианских конфессий, а часть исповедует ислам.

«Огромная территория собора Святого Андрея была переполнена людьми со всех уголков Верхнего Западного региона: мужчины, женщины и дети, священники и региональный министр — все стремились стать свидетелями этого исторического момента», — сообщило общество.

В отчёте за 2023 год БОГ раскрыло, что нехватка финансовой поддержки мешает работе по переводу Библии на многочисленные языки. По оценкам организации, перевод одного стиха обходится в 20 долларов, а общая стоимость завершения работы над одним языком составляет 622 040 долларов (7,2 миллиона ганских седи) за период от 10 до 15 лет.

Эта статья была первоначально опубликована в Christian Daily International. Christian Daily International предоставляет библейские, фактологические и личные новости, истории и точки зрения из каждого региона, уделяя особое внимание религиозной свободе, целостной миссии и другим вопросам, актуальным для глобальной Церкви сегодня.

Поделиться:
Гана Библия Сохранение языков