Простой язык — непростая задача: как переводят Библию для всех
История о том, как попытка сделать библейские тексты понятными каждому с помощью «простого языка» превратилась в десятилетнее научное исследование, раскрывающее сложные дилеммы между доступностью и глубиной священных писаний.
Примерно 15 лет назад в Бремене при поддержке организации «Lebenshilfe» вышла в свет «Рождественская история на простом языке». Сам концепт простого языка — специального, легко понятного варианта немецкого — был тогда в Германии относительно новым и применялся в основном в работе с людьми с ограниченными возможностями.
Цель — достичь максимальной понятности за счет коротких слов и предложений, отказа от специальных и иностранных терминов и минимума требуемых фоновых знаний. Вскоре специалисты в церковной и диаконической сфере осознали: максимальная понятность была бы отличной идеей и для библейских текстов.
Путь простого языка в церковную среду
Немецкий евангелический кирхентаг с 2013 года начал публиковать свои материалы не только в специальном переводе для форума, но и на простом языке. За этим последовали другие проекты, большие и малые, вплоть до масштабных инициатив Католического библейского общества «Евангелие на простом языке» и «Ветхий Завет на простом языке».
Автор материала познакомился с простым языком на кирхентаге 2013 года в Гамбурге и был сразу очарован этой идеей. Мысль сделать библейские тексты понятными всем казалась невероятно привлекательной. Однако быстро стало ясно: создание качественных библейских текстов на простом языке — задача отнюдь не простая.
Это пробудило исследовательский интерес, который после десяти лет интенсивной работы вылился в диссертацию в Падерборнском университете. В исследовании анализировалось, что происходит, когда особые тексты — библейские, Слово Божье в слове человеческом, полные богословских смыслов, с долгой традицией — сталкиваются с искусственно упрощенной версией языка, имеющей строгие правила и обязательства к простоте и однозначности.
Зачем это нужно? Богословские основания
Но сначала возникает вопрос: зачем вообще браться за такую задачу? Идея донести Слово Божье до всех людей не нова. С самого начала было ясно: перевод библейских текстов необходим и угоден Богу. Евангелие — благая весть о Божьих отношениях с людьми — должно быть передано.
Все библейские переводы (не только на простом языке) балансируют между полюсами верности оригиналу и свободы изложения. Будучи творением людей, они небезупречны. Однако верится, что Дух Божий сохраняет силу и откровенный характер библейского текста на любом языке.
Участие в Евангелии как образовательная задача
Эрнст Ланге и Кристиан Гретляйн в прошлом веке сформулировали «коммуникацию Евангелия» как центральную задачу проповеди. Соединив эту коммуникацию с ключевым понятием инклюзивной дискуссии — «участие» (Teilhabe), — мы получаем концепт и поручение к «участию в Евангелии».
Это участие, к которому, кстати, призывал уже апостол Павел, не только имеет библейские корни, но и требует:
- физической и интеллектуальной доступности (устранения барьеров понимания),
- религиозной образованности и способности к самостоятельным решениям.
Оно создает общность и пространство для духовности, где все не только самостоятельно участвуют, но и вносят свой вклад. Во всех этих аспектах библейские тексты играют ключевую роль, особенно в сфере образования, общности и духовности.
Элементаризация и простой язык как ключи
Чтобы приблизить Библию ко всем, перевод должен быть ориентирован на целевую аудиторию. Один из методов — элементаризация. Это значит, что тексты нужно сводить к их центральным истинам и передавать существенное в подходящем контексте и доступными методами.
Простой язык может стать здесь ключом, делающим библейские тексты понятными и читаемыми для тех, у кого раньше не было шанса соприкоснуться с благой вестью. Это не панацея, а проверенная возможность — наряду с традиционными переводами — донести Библию до новых людей или сделать ее, наконец, понятной.
Сложный результат: постоянное напряжение
Ответ на вопрос «Что же получается в итоге?» далеко не прост. Это постоянный вызов — удерживать в балансе требования, вытекающие из уникальности библейских текстов, и нужды целевой аудитории.
Библия на простом языке всегда существует в поле напряжений и дилемм:
- между патернализмом и участием,
- верностью и свободой,
- знанием и незнанием,
- упрощением и чрезмерными требованиями,
- изолированным миром и инклюзией,
- идеалом и реальностью.
Звучит сложно, но, как свидетельствует автор, работа эта — трудная, увлекательная, радостная и открывающая новые миры даже для тех, кто не нуждается в простом языке. Библия на простом языке — это всегда приглашение к разговору. Попробовать стоит!
P.S. Данный текст, к сожалению, не изложен на простом языке. Заинтересованные в такой версии могут обратиться в редакцию. evangelisch.de благодарит Evangelische Mission Weltweit и mission.de за содержательное сотрудничество.
Recommended for you
Как выбрать жену
14 высказываний Билли Грэма, которые помогли придать форму нынешнему христианству
Никогда не говорите это пастору
Пять очень плохих причин уйти из церкви
Идеи для вашей следующей христианской татуировки