Preloader

Простой язык — непростая задача: как переводят Библию для всех

evangelisch.de 18 дек., 2025 3
Простой язык — непростая задача: как переводят Библию для всех

История о том, как попытка сделать библейские тексты понятными каждому с помощью «простого языка» превратилась в десятилетнее научное исследование, раскрывающее сложные дилеммы между доступностью и глубиной священных писаний.

Примерно 15 лет назад в Бремене при поддержке организации «Lebenshilfe» вышла в свет «Рождественская история на простом языке». Сам концепт простого языка — специального, легко понятного варианта немецкого — был тогда в Германии относительно новым и применялся в основном в работе с людьми с ограниченными возможностями.

Цель — достичь максимальной понятности за счет коротких слов и предложений, отказа от специальных и иностранных терминов и минимума требуемых фоновых знаний. Вскоре специалисты в церковной и диаконической сфере осознали: максимальная понятность была бы отличной идеей и для библейских текстов.

Путь простого языка в церковную среду

Немецкий евангелический кирхентаг с 2013 года начал публиковать свои материалы не только в специальном переводе для форума, но и на простом языке. За этим последовали другие проекты, большие и малые, вплоть до масштабных инициатив Католического библейского общества «Евангелие на простом языке» и «Ветхий Завет на простом языке».

Автор материала познакомился с простым языком на кирхентаге 2013 года в Гамбурге и был сразу очарован этой идеей. Мысль сделать библейские тексты понятными всем казалась невероятно привлекательной. Однако быстро стало ясно: создание качественных библейских текстов на простом языке — задача отнюдь не простая.

Это пробудило исследовательский интерес, который после десяти лет интенсивной работы вылился в диссертацию в Падерборнском университете. В исследовании анализировалось, что происходит, когда особые тексты — библейские, Слово Божье в слове человеческом, полные богословских смыслов, с долгой традицией — сталкиваются с искусственно упрощенной версией языка, имеющей строгие правила и обязательства к простоте и однозначности.

Зачем это нужно? Богословские основания

Но сначала возникает вопрос: зачем вообще браться за такую задачу? Идея донести Слово Божье до всех людей не нова. С самого начала было ясно: перевод библейских текстов необходим и угоден Богу. Евангелие — благая весть о Божьих отношениях с людьми — должно быть передано.

Все библейские переводы (не только на простом языке) балансируют между полюсами верности оригиналу и свободы изложения. Будучи творением людей, они небезупречны. Однако верится, что Дух Божий сохраняет силу и откровенный характер библейского текста на любом языке.

Участие в Евангелии как образовательная задача

Эрнст Ланге и Кристиан Гретляйн в прошлом веке сформулировали «коммуникацию Евангелия» как центральную задачу проповеди. Соединив эту коммуникацию с ключевым понятием инклюзивной дискуссии — «участие» (Teilhabe), — мы получаем концепт и поручение к «участию в Евангелии».

Это участие, к которому, кстати, призывал уже апостол Павел, не только имеет библейские корни, но и требует:

  • физической и интеллектуальной доступности (устранения барьеров понимания),
  • религиозной образованности и способности к самостоятельным решениям.

Оно создает общность и пространство для духовности, где все не только самостоятельно участвуют, но и вносят свой вклад. Во всех этих аспектах библейские тексты играют ключевую роль, особенно в сфере образования, общности и духовности.

Элементаризация и простой язык как ключи

Чтобы приблизить Библию ко всем, перевод должен быть ориентирован на целевую аудиторию. Один из методов — элементаризация. Это значит, что тексты нужно сводить к их центральным истинам и передавать существенное в подходящем контексте и доступными методами.

Простой язык может стать здесь ключом, делающим библейские тексты понятными и читаемыми для тех, у кого раньше не было шанса соприкоснуться с благой вестью. Это не панацея, а проверенная возможность — наряду с традиционными переводами — донести Библию до новых людей или сделать ее, наконец, понятной.

Сложный результат: постоянное напряжение

Ответ на вопрос «Что же получается в итоге?» далеко не прост. Это постоянный вызов — удерживать в балансе требования, вытекающие из уникальности библейских текстов, и нужды целевой аудитории.

Библия на простом языке всегда существует в поле напряжений и дилемм:

  • между патернализмом и участием,
  • верностью и свободой,
  • знанием и незнанием,
  • упрощением и чрезмерными требованиями,
  • изолированным миром и инклюзией,
  • идеалом и реальностью.

Звучит сложно, но, как свидетельствует автор, работа эта — трудная, увлекательная, радостная и открывающая новые миры даже для тех, кто не нуждается в простом языке. Библия на простом языке — это всегда приглашение к разговору. Попробовать стоит!

P.S. Данный текст, к сожалению, не изложен на простом языке. Заинтересованные в такой версии могут обратиться в редакцию. evangelisch.de благодарит Evangelische Mission Weltweit и mission.de за содержательное сотрудничество.

Поделиться:
Германия Библия и перевод христианство