Preloader

Жители Токелау получили первую полную Библию на родном языке после 26 лет работы

Christian Daily 05 дек., 2025 0
Жители Токелау получили первую полную Библию на родном языке после 26 лет работы

Один из самых удалённых народов мира впервые получил полный текст Священного Писания на своём языке, что стало историческим событием для сохранения культуры и духовной жизни.

Жители небольшого островного государства Токелау в Тихом океане получили первый полный перевод Библии на свой родной токелаунский язык. Об этом достижении 3 декабря в социальных сетях объявили Объединённые Библейские Общества (UBS), назвав новость «исторической вехой для одной из самых удалённых островных наций мира».

На трёх изолированных атоллах Атафу, Нукунону и Факаофо, расположенных между Гавайями и Новой Зеландией, проживает около 1500 человек. Большинство островитян — христиане, а их диалект исторически существовал в устной традиции, а не в письменной форме.

Результат многолетнего партнёрства

«Это достижение — свидетельство силы партнёрства и упорства народа Божьего. Оно показывает, что может произойти, когда перевод, сообщество и вера объединяются», — заявил Нильс Янсе ван Ренсбург, генеральный директор Библейского общества Новой Зеландии (BSNZ).

«Особую значимость этому моменту придаёт путь, который к нему привёл, — пояснили в UBS. — Для языка, который в основном был устным, этот перевод потребовал тесного сотрудничества с сообществом, тщательной лингвистической работы и 26 лет терпеливого партнёрства. Мы благодарны всем на Токелау, Библейскому обществу Новой Зеландии и всемирному сообществу переводчиков Библии, которые внесли вклад в эту веху».

Торжественная презентация

Презентация полного перевода Библии состоялась на атолле Факаофо 27 октября. Это событие совпало с Неделей языка токелау в Аотеароа (Новая Зеландия).

Команду BSNZ, посетившую Токелау для запуска, почтили на парламентском заседании официальной «благодарностью», а также культурным вечером с песнями и танцами, представленными жителями трёх тропических коралловых атоллов.

Традиционный подарок «Толума», вручённый команде BSNZ, представлял собой деревянный контейнер, который токелаунцы используют при рыбной ловле с каноэ. В нём традиционно хранятся ценности и пойманная рыба, а его конструкция продумана так, чтобы он всплывал и прибивался к берегу в случае опрокидывания каноэ.

Важность для языка и духовной жизни

Лидер сообщества Токелау и бывший Улу-о-Токелау (глава правительства) Келихиано Калоло описал новый перевод Библии как «очень большое событие», которое также напоминает людям о важности сохранения и укрепления языка.

«Это будет полезно для развития духовной жизни людей, что приведёт к гармоничной жизни в деревнях», — сказал он.

Долгий путь к переводу

Работа началась как структурированный проект в 1996 году со старта семинара переводчиков, последовавшего за «мечтой, существовавшей десятилетиями до этого», согласно UBS. Миссия сотрудничала с BSNZ, чтобы воплотить её в жизнь.

«В последующие десятилетия команды переводчиков, лингвистов и консультантов усердно трудились, чтобы оживить Писание на словах самого Токелау, — добавили в UBS. — Задача была грандиозной — не в последнюю очередь потому, что токелаунский долгое время был устным языком, и первым переводчикам сначала нужно было разработать единообразные письменные формы и грамматику, прежде чем можно было начать перевод».

В переводческую команду входили Иоане Теао, посвятивший работе 23 года, и преподобный Туи Сопоага, возглавлявший переводческий комитет. Они работали со Стивеном Паттемором, ныне вышедшим на пенсию директором по переводу BSNZ, и в итоге провели окончательную проверку стихов в 2019 году.

Клэр Ноулз, Аби Дас и Дэниел Харрисон курировали заключительные этапы вёрстки, дизайна и публикации, чтобы Библия была готова к долгожданному празднованию.

Исторический контекст

История перевода берёт начало с идеи создания токелаунской Библии в конце 1960-х годов, когда ряд токелаунцев мигрировал в Новую Зеландию. Предыдущие поколения использовали самоанские Библии, но новые прибывшие в страну токелаунцы не свободно владели самоанским.

В 1980-х они совершали богослужения на своём языке, но сохранялась острая потребность в Библиях, которые сделали бы Слово Божье доступным на их родном языке. «Потребность в Писании на родном языке стала насущной», — заявили в UBS.

Встречи по этому вопросу состоялись в 1991 году между пресвитерианской церковью тихоокеанских островитян в Грей Линн и Порируа, пригородах Новой Зеландии. Консультации также проводились в Окленде, долине Хатт, Роторуа и Таупо. Впоследствии делегация посетила Токелау в 1994 году, чтобы получить одобрение проекта перевода.

Местное правительство и церковные группы оказали поддержку, и проект официально стартовал в июне 1996 года под эгидой Токелаунского общества по переводу Библии в партнёрстве с BSNZ и UBS.

Лингвистическое и культурное возрождение

«Появление Библии представляет собой лингвистическое и культурное омоложение», — заявили в UBS. — Поколения токелаунцев полагались на самоанскую Библию для чтения Ветхого Завета и на доступные им части на токелаунском».

В 1999 году было опубликовано Евангелие от Марка, а четыре года спустя вышли Четыре Евангелия. В 2009 году Новый Завет был представлен на праздновании в церкви Пахина.

«Впервые в 2025 году полное Слово Божье можно будет читать, слышать и лелеять на токелаунском языке».

Поделиться:
Токелау Перевод Библии тихоокеанские острова