На каком языке говорит с нами Бог? Как Библия на родном языке открывает человеку его истинную ценность и предназначение
Истории из Мексики и Перу показывают, как перевод Священного Писания на языки коренных народов приносит в общины мир, исцеление и чувство собственного достоинства.
Когда женщина из маленькой деревни на юге Мексики впервые услышала стихи из Нового Завета на своём родном языке, она с изумлением повернулась к пастору и спросила: «Бог понимает отоми?» «Бог понимает все языки мира», — ответил пастор.
После 25 лет молитв на испанском она начала молиться на отоми — своём первом, «сердечном» языке. Впервые она почувствовала свободу выражать себя наиболее естественно для Бога, которого так сильно любила. К ней присоединились другие жители её деревни Яганиса, и вскоре перемены стали очевидны.
В сообществе, которое боролось с повсеместными конфликтами и чувством безнадёжности, началось глубокое преобразование. Слово Божье на родном языке принесло мир и единство там, где царили раздоры, чувство идентичности — там, где было стыдно, и радость — там, где господствовало отчаяние.
Сила языка, который говорит сердцу
В этом и заключается сила Писания на языке, который находит отклик в сердцах людей. Личности и целые общины обретают исцеление и целостность, когда их язык, культурная идентичность и наследие связываются с их уникальным местом в Божьей истории.
И это не случайно! Бог — глубоко личностный Творец и Спаситель. Его слово живо и действенно, и через него Он привлекает сердца к Себе и напоминает людям — созданным по Его образу — об их истинном предназначении.
История Амадора: от стыда к предназначению
Именно это Он сделал для Амадора, мужчины из общины ванка-кечуа в Перу. На носителей кечуа часто смотрят свысока из-за трудностей с произношением некоторых звуков испанского — основного языка перуанцев.
«Мы чувствуем себя хуже окружающих», — объяснял Амадор. Даже традиционная одежда, в которую наряжалась его мать, провожая его в школу, заставляла его стыдиться своей культуры и происхождения.
Амадор чувствовал себя чужаком даже в своей церкви. Богослужение на испанском часто сбивало его с толку, и он был не одинок. По его оценке, большинство верующих в его общине в лучшем случае имели поверхностное понимание христианского учения.
Но однажды у Амадора появилась возможность посетить с отцом другое богослужение, где старейшина проповедовал слово Божье на ванка-кечуа. Впервые он понял Евангелие! Это изменило не только его сердце, но и всю его жизнь.
«Бог дал нам наш язык», — осознал он. Амадор присоединился к команде переводчиков Библии на ванка-кечуа, и сегодня он смотрит на своё сообщество совсем иначе.
«Бог дал нам наш язык. Мы можем использовать его, чтобы делиться Евангелием со своим народом, и оно достигнет самых глубин нашего разума и сердца… Слово Божье даёт нам понимание, что все мы созданы равными перед Богом и имеем такую же ценность, как и любой другой».
Незавершённая миссия
Слово Божье на языке и в формате, которые человек ясно понимает — будь то устная речь, письмо или язык жестов, — укрепляет истину о том, что Бог знает, любит и понимает его лично. Через него люди обретают новый взгляд на Бога, на себя и на своё сообщество в целом. Этому нет аналогов.
За последние пять лет темпы перевода Библии ускорились как никогда в истории. Однако работа ещё не завершена. Из более чем 7300 известных языков мира свыше 700 до сих пор не имеют ни единого стиха из Писания, что затрагивает 31 миллион человек.
Эти переводческие нужды остаются неудовлетворёнными по определённой причине: они представляют собой самые сложные из сложных случаев из-за:
- географической удалённости;
- политического противодействия;
- духовного угнетения;
- иных серьёзных препятствий.
Церковь в США помогает удовлетворить эти нужды, объединяя усилия с людьми за тысячи километров и становясь частью их пути к личному познанию Бога-Творца.
Существует множество возможностей для церквей принять участие в этой работе. Мы благодарим за искупительный труд, который Бог уже совершил в жизнях и общинах по всему миру, и с верой и надеждой смотрим вперёд, уповая, что Он продолжит это дело, пока все не увидят и не услышат о Его глубокой любви к ним.
Доктор Джон Честнат — президент и генеральный директор организации «Уиклиф Байбл Транслейторс США». Он прослужил пастором 13 лет, прежде чем присоединиться к «Уиклифу» в 2001 году и переехать на Филиппины, где занимал различные руководящие должности в SIL Philippines и SIL International. Джон получил степень магистра богословия и доктора служения в Денверской семинарии.
Recommended for you
Что же Библия на самом деле говорит об алкоголе?
Никогда не говорите это пастору
Бог уже открыл вам Свои планы насчёт вас
Советы для запоминающих стихи из Библии наизусть
Как именно женщины спасаются через чадородие?